Петр Лесинский 5+ лет опыта в iGaming на стороне продукта — онлайн-казино. Прошел путь от сотрудника службы поддержки до главы отдела retention.
Представьте: игрок открывает новый слот, и все вроде понятно, но что-то мешает расслабиться. Знакомое игровое поле и правила переведены на нужный язык, но символы сбились, а кое-где текст не влезает в интерфейс. Или еще хуже — ваш игрок из Вьетнама, а его баланс в миллионы донгов не помещается в соответствующем поле. Все это может показаться мелочами, но именно такие нюансы снижают удержание юзеров. И именно так выглядит «быстрая» локализация, когда перевод сводится к банальной смене языка.
В новой статье на G GATE MEDIA мы решили разобраться в обоих подходах: начнем с базового перевода и его неочевидных технических проблем, а затем перейдем к примерам глубокой адаптации, которая помогает выстраивать долгосрочные отношения с игроками.
Многие провайдеры просто переводят основные надписи на нужный язык — это самый быстрый и дешевый способ сделать продукт понятным для новой аудитории. Обычно это кнопки вроде «Spin», «Bet» или «Menu»; информационные окна с правилами игры и таблицей выплат; системные сообщения. При этом есть элементы, которые чаще всего оставляют на универсальном английском языке.
«Такие символы стали международным языком игроков. Их понимание не зависит от родного языка, благодаря устоявшейся терминологии и обширной базе обучающих материалов для новичков. Перевод мог бы внести ненужную путаницу для опытной аудитории.»
Анна Лобовс, эксперт по маркетингу и стратегии в iGaming, ex-CMO RealSlots
Простой перевод работает, потому что закрывает базовую потребность — пользователь понимает суть игры и как управлять слотом. Этого хватит, чтобы вовлечь в процесс, но часто недостаточно, чтобы удержать юзера.
Но даже такая, казалось бы, простая задача по переводу текста может привести к неприятным сюрпризам. Особенно если вы не учитываете которые технические и лингвистические нюансы.
Далеко не каждый дизайнерский шрифт поддерживает кириллицу, диакритические знаки или иероглифы. Если не проверить это заранее, вместо понятных надписей в фирстиле на кнопках могут появиться либо стандартный системный шрифт, который рушит весь дизайн, либо пресловутые «квадратики» (tofu). Это выглядит дешево и подрывает доверие к продукту.
Поэтому важно внимательно подбирать и тестировать шрифты для всех целевых языков: один универсальный и несколько под разные системы написания.
Обратите внимание на то, как в игре Valley of Gods от Yggdrasil вместе с языком меняется толщина текста в заголовке «Множитель» и на кнопке «Продолжить». В данном примере ничего страшного не случилось, так как это интерфейс подсказки, до которого доберется далеко не каждый игрок. Но это хороший пример слетевшего шрифта.
Длина слов в разных языках может отличаться кардинально. Короткое английское «Bet» превращается в немецкое «Einsatz», которое вряд ли поместится на ту же кнопку без переноса или уменьшения шрифта.
Качественная локализация подразумевает тестирование интерфейса на всех языках. Важно убедиться, что все элементы остаются читаемыми и не ломают верстку.
Баланс пользователя — ключевой элемент интерфейса. Но что, если мы выходим на рынок Вьетнама, где $1 равен примерно 26 000 вьетнамских донгов? Поле, рассчитанное на 4–5 знаков, просто не сможет отобразить баланс в сотни тысяч или миллионы донгов. Интерфейс должен быть готов к работе с длинными числами, иначе пользователь просто не поймет, сколько у него денег на счету.
«Современные игровые продукты изначально проектируются с учетом возможности отображать длинные числовые значения. Этот принцип работает в обе стороны — как для очень крупных чисел (тысячи, миллионы), так и для очень мелких, например, сатоши в криптовалютных играх, где сумма может составлять 0.00000001 BTC. Если число из-за обилия нулей плохо считывается, его всегда можно заменить понятным символом или укороченной записью, сохранив удобство и читаемость для пользователя.»
Глубокая локализация — это не про слова, а про смыслы, культурные коды и привычки игроков. Здесь речь идет про адаптацию продукта таким образом, чтобы он ощущался «своим» для конкретного рынка.
Классический пример — слот Twin Spin от NetEnt с его неоновым ретро-стилем, который отлично зашел на западных рынках. Для азиатского региона компания выпустила игру Twin Happiness.
Механика, математика, функция синхронизации барабанов — все осталось прежним. Но изменилось главное: визуал и звук. Вместо неона появились золотые слитки, фонарики и другие традиционные для Востока символы удачи, а саундтрек стал напоминать расслабляющую азиатскую мелодию. Это уже не перевод, а культурная адаптация.
«Например, известно, что для европейских рынков более эффективны сдержанные цветовые палитры и сложный дизайн, в то время как для регионов Латинской Америки те же игровые механики показывают лучшую конверсию в ярком и контрастном исполнении.»
Иногда локализация нацелена не на языковую группу, а на аудиторию с определенными интересами. Например, у Microgaming есть целая линейка слотов с идентичной механикой, но разным оформлением:
Вместо одной игры для всех регионов и аудиторий можно сделать несколько рескинов для разных ГЕО. Затраты на разработку минимальны, а охват и вовлеченность вырастают в разы.
В некоторых регионах, особенно в странах MENA (Middle East, North Africa), действуют строгие культурные и религиозные ограничения. Изображения алкоголя, откровенной одежды, магии, свиней или азартных игр (в прямом виде, как кости или карты) могут быть неприемлемы. Разработчики решают эту проблему двумя путями.
Бонусом такой подход дает провайдеру сразу две игры в портфолио — фактически под любые рынки. При этом один и тот же пользователь может выбрать слот под разное настроение, что только увеличивает шансы на продолжительную игровую сессию.
Все вышеперечисленные усилия сводятся к нескольким ключевым целям, главная из которых — деньги.
И все это ведет к главному. Качественная локализация напрямую влияет на бизнес-метрики: повышает конверсию, среднее время сессии и, как следствие, показатель удержания. В конечном счете, это не расход, а инвестиция в LTV и ROI слота.
Гемблинг-SEO на Tier-3: как оптимизировать сайт онлайн-казино и не пасть жертвой Google
Мировая гемблинг-знаменитость: кейс Эдина Росса
Эволюция iGaming-игрока. Часть 3. Каких изменений ждать в будущем — прогнозы экспертов
PWA на пальцах: как лить трафик и с какими проблемами можно столкнуться
iGaming и большой спорт — самые яркие коллаборации последнего десятилетия